Тьма сгущалась над Египтом,
Тьма текла,как черный дым,
Свой народ не позабыт Им,
Весь Израиль встал живым.
Косяки помазав кровью,
кровью агнца.Был спасен.
Ангел смерти прошел ночью,
Был египет обречен.
Что сказать египет может?
В чем же Бога упрекнуть?
Потеряв,кто всех дороже,
Бьет себя сегодня в грудь.
Но вчера тебя просили;
Моисей и Аорон,
Не они ль все объявили,
Фараон ответил:"Вон".
Надмевающийся властью,
Той,что дал конечно Бог.
Ты упорствуешь? К несчастью!
Позабыв,кто есть пророк.
Тот,кто Богом был поставлен,
Не являл ли Божью власть?!
А теперь ты Им подавлен,
Так позволь себе упасть.
Преклони свои колени,
Перед тем,кто есть Творец,
Подсчитай свои потери,
фараон,сними венец.
И сегодня есть египет-
мир,распят за вас Христос.
Убегает мир в погибель.
Ад-шипы.Там нету роз.
Комментарий автора: Исход14:13;Но Моисей сказал народу;не бойтесь,стойте и увидете спасение Господне,которое Он соделывает вам ныне;ибо Египтян,которых видите вы ныне,более не увидите во веки.
Прочитано 8936 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3,4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.