Как сумеречен – этот новый день,
Что смотрит в неумытое оконце.
Так будто неприкаянная тень –
Отбрасывается печальным солнцем.
Как мрачен моей родины чертог.
Куда же он несется мирозданьем?
Всесильный мой и молчаливый Бог,
Того ли Ты хотел своим созданьям?
Любовь и милосердие явил,
Как зерна добрые посеял в землю...
Но только души-то во что вложил?
В тела, что зачастую ей не внемлют.
Их чувственность неволит нынче так,
Что разум ослепляется дерзанием…
И каждый здесь блистательный мастак –
Божок и царь, и раб – грешны желанием.
Декабрь 1993
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 8183 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".