Боже мой, пойми меня,
То, чего я так желаю –
Духом наполняй меня,
Я в молении сгораю,
Таю, как свеча в ночи,
Ожидая света свыше,
Но, пока Ты не спешишь,
Я молюсь всё тише, тише...;
Может я неправ, не знаю,
Может нет во мне терпенья,
Миг пройдёт и я растаю,
Перестав считать мгновенья,
Моей веры воск мягчайший,
Я прошу: слепи наново,
Вопль души, к Тебе кричащей,
Ты услышь, внемли мне снова...;
Боже мой, сосуд пустеет,
Масла нет и нет надежды,
А душа так тяготеет,
Наполняться маслом свежим –
Ароматом силы новой,
Что дарит полёта сладость,
Я хочу не в снах лишь только –
Наяву иметь ту радость!
Александр Юфик,
USA
Прославляю Господа в поэзии, хотя это не главное моё занятие в жизни. Всё, что есть хорошего в этих стихах - это от Него, все их недостатки беру на себя.
Сборник стихов "Песчинки"-2004 год. e-mail автора:youfik_a@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 10389 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.